A palavra chá é comumente utilizada para designar infusões em geral – nós já contamos a diferença entre chá e infusão aqui. No entanto, em meio ao vocabulário popular do Brasil e do mundo, o termo muda completamente.
Pensando nisso, separamos algumas expressões brasileiras e de outros idiomas que envolvem o chá ou os utensílios de preparo da bebida.
Chá de cadeira: A expressão remonta a época dos fidalgos, quando os súditos aguardavam sentados por horas por uma audiência. Para acalmá-los, servia-se chá. Por isso a expressão que traz a ideia de esperar muito.
Dar uma colher de chá: Há tempos costuma-se acreditar que determinados chás fazem bem aos doentes. Dessa forma, a expressão significa ajudar alguém, assim como se fazia dando a bebida aos enfermos.
Pegar no bico da chaleira: Significa adular, bajular. Surgiu no Rio de Janeiro com pessoas que seguravam a chaleira de um general para encher-lhe a cuia de chimarrão e conseguir favores. Na ânsia de servir, alguns aduladores pegavam a chaleira pelo bico, chegando até a queimar os dedos.
Mais por fora do que asa de xícara: Não se sabe a origem, mas significa estar por fora, desconhecer um assunto específico.
It’s not my cup of tea: Em português, “não é minha xícara de chá”. Refere-se a algo que você não curte ou gosta.
I wouldn’t do it for all the tea in China: Tradução: “Não faria isso nem por todo o chá da China”. Expressão muito utilizada na Inglaterra. Equivale ao nosso “nem que a vaca tussa”.
To do a storm in the tea cup: “Fazer uma tempestade em uma xícara de chá”. Dramatizar um grande problema sobre algo pequeno. No Brasil dizemos que a pessoa está fazendo uma tempestade em um copo d’água.
About as useful as a chocolate teapot: Em português, “tão útil quanto um bule de chocolate”. Significa ser inútil.
Du hast nicht alle Tassen im Schrank: Traduzido como “você não está com todas as xícaras no armário”. A expressão alemã indica dúvida sobre seu estado mental, como dizemos “estar com o parafuso solto”.
Adoramos as expressões curiosas do chá! Se você conhece mais alguma, em qualquer idioma, nos conte nos comentários.
Por: Carolina Gasparini
"Esse não tomou chá em pequenino" – Pessoa não é – foi bem educada / Falta de chá – Falta de educação. Refere-se aos modos extremamente educados dos ingleses, e á educação britânica com o chá das 5..